В Гостином дворе начал работу Международный литературный форум АСПИР
Переводчик Анна Ямпольская, доцент Литературного института им. А. М. Горького, предложила участникам круглого стола обсудить, как изменился труд профессионального переводчика за последние десятилетия, какие новые инструменты и художественные практики пришли на помощь переводчикам и стоит ли опасаться электронных транслейтеров.
По словам профессора СПбГУ Алексея Родионова, китайская литература все еще слишком сложна для электронного перевода. Игра слов, исторические отсылки, особенности культурного контекста — все это по-прежнему недоступно машинному пониманию. Тем не менее рынок интернет-переводов положительно сказался на популярности восточно-азиатских литератур: «Пусть криво и неумело, но книги переводятся, находят своего читателя и привлекают внимание профессионалов книжного рынка».
Итальянский писатель Паоло Нори, один из самых известных переводчиков русской классики, признался, что самой сложной оказалась для него работа над поэмой В. Ерофеева «Москва — Петушки». Технологический прогресс, по его мнению, не угрожает литераторам, пока его слуги «не способны корректно перевести, скажем, слово „опохмелиться“ на разные языки».
С этим согласен и абхазский писатель Денис Чачхалиа: «У гугла бывают озарения? Он способен перевести „Тяжело-звонкое скаканье по потрясенной мостовой“? Сомневаюсь».
Писатель и переводчик Абузар Багиров, профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО, сделал небольшой экскурс в XIX век, когда на страницах альманаха «Полярная звезда» вышла азербайджанская сказка «Деревянная красавица» в переводе востоковеда Осипа Сенковского.
— Не было ни электронных, ни бумажных словарей, а переводы были. Перевести состояние души на другой язык может только человек, — подытожил писатель.