На Международном литературном форуме говорили о проблемах переводческой отрасли
Открывая дискуссию, главред ОГИ Максим Амелин обозначит одну из главных проблем литературного процесса в России: «У нас насчитывается около шестидесяти литературных языков, а подготовкой переводчиков на институциональном уровне занимается только один вуз». Как это сказывается на развитии национальных литератур и как в других странах обстоят дела с подготовкой переводчиков рассказали участники форума.
— Для Дагестана вопросы перевода и литературных связей жизненно важны, — сказал поэт и издатель Мурад Ахмедов. — Перевод с кавказских языков — непростое искусство, которое требует в первую очередь понимания культуры. Это не перевод слов — это перевод метафор, смыслов, контекстов... Литература в регионах живет и дышит, но кто покажет это большой России, если не переводчики?
В Ханты-Мансийском округе, по словам писателя Еремея Айпина, проблема отсутствия системного подхода к подготовке литературных переводчиков стоит не менее остро, чем Кавказе. Но есть все основания для оптимизма: широко налаживаются связи с финно-угорскими литераторами, планируются межрегиональные и международные писательские конференции («В этом мы полагаемся на поддержку АСПИР», — уточнил Айпин).
Литературовед Саодат Камилова, профессор Национального университета им. Мирзо Улугбека, рассказала, как литературное и научное сообщество Узбекистана пытается вернуть достижения советской переводческой школы («Мы только начинаем собирать камни»). Филолог-славист Ольга Панькина поделилась опытом перевода македонской литературы. В 2023 году она стала лауреатом премии «Ясная Поляна» за перевод романа В. Андоновского «Пуп света».
Награждать переводчиков наравне с авторами— обычная для Китая практика, сообщил директор Института мировой литературы Шанхайского университета иностранных языков Чжен Тиу. К литературам малочисленных народов в Поднебесной относятся с особым вниманием, а переводчиков с национальных языков готовят по меньшей мере в шестнадцати вузах страны.