В Гостином дворе говорили о современной жизни произведений «золотого фонда»
Новые переводы классики — признак живого, движущегося литературного процесса или один из симптомов кризиса культуры? Открывают ли они что-то новое или угождают вкусам публики, приближают к оригиналу или отдаляют от него? Откуда берется жажда обновления в искусстве и какие существуют критерии оценки художественного перевода? Обо всем этом размышляли специалисты разных стран — участники Международного литературного форума АСПИР.
Круглый стол вела Алена Каримова, редактор программы поддержки национальных литератур народов России издательства ОГИ.
Французский писатель и переводчик Ив Готье убежден: классика живет, растет, изменяется. Два года назад в его переводе вышла книга Владимира Арсеньева «Дерсу Узала». Впервые эту повесть в сокращении переложил на французский язык князь Михаил Волконский в 20-х годах прошлого столетия, но полный текст с авторскими правками и комментариями вышел только в начале XXI века.
Готье, помимо прочего, перевел и пришвинские дневники, сообщила присутствующим критик Ирина Барметова. Не все восемнадцать томов, конечно же, лишь отрывки, но не исключено, что книга будет прирастать новым материалом.
В этом году исполняется 300 лет со дня рождения туркменского поэта и философа Махтумкули Фраги (российским читателям он знаком по переводам Арсения Тарковского). Чемен Таганова рассказала, как энтузиасты разыскивают новые, неизвестные произведения классика, а молодые литераторы переводят их на разные языки.
— Если меня спросят, нужны ли новые переводы русской классики на персидский язык — ответ однозначно будет положительным, — сказала переводчик и педагог Захра Мохаммади (Иран). — Первые переводы делались с языка-посредника, поэтому, например, долгие годы мы читали «Леона Толстого». Язык тоже меняется, а с ним растет и интерес к литературным занятиям. Раньше кафедра русского языка была только в Тегеранском университете, теперь переводчиков-русистов готовят по всей стране.
Новые переводы, конечно же, нужны, но при условии, что они будут лучше прежних, заметил Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература». Что касается критериев оценки, то они, по мнению Александра Яковлевича, не меняются: «Во-первых, точность, а во-вторых, русский язык должен быть хорош и адекватен. Подчеркиваю это, потому что в наше время нередко переводят грубо».
— В театральной стихии, как нигде, видно, что новые переводы нужны, — считает заведующий кафедры художественного перевода Литературного института Святослав Городецкий. — Сейчас готовится новая постановка «Фауста» — выбрали перевод Пастернака. Известно, что Борис Леонидович его неоднократно редактировал. То есть, даже один человек в разное время по-разному смотрит на текст. Жуковский в течение жизни пере-переводил многие вещи. Эмоциональная связь с текстом для переводчика крайне важна.