Современная детская литература: воспитание или развлечение? Нужны ли современному ребенку Том Сойер и Чебурашка?

Участники Международного форума АСПИР говорили о литературной преемственности

В первую очередь нужно разобраться с дефинициями, заметил, открывая дискуссию, шеф-редактор «Года Литературы» писатель и журналист Михаил Визель. Что такое современная литература? Когда она появилась? Каковы ее временные границы и кто их устанавливает?

Понятие современности сегодня можно толковать как угодно широко, считает Наталья Костюшина, заведующая отделом библиографии Российской государственной детской библиотеки. Книги взлетают, объявляются классикой, а потом пропадают со всех радаров.

Легкая назидательность, по ее мнению, — неотъемлемая часть детской литературы:

— Ребенок учится, начиная с потешек и частушек. Часто родителям кажется, что любая детская книга просто обязана чему-то учить. Мы отказываем детям в том, что так любим сами — в чтении ради развлечения.

Детский писатель и издатель Анастасия Орлова полностью согласна с таким подходом: «Если автор хочет развлекать, пусть развлекает. А хочется обучать, пожалуйста, можно написать и такую книжку. Лично я всегда стараюсь вплетать в повествование что-то просветительское, но в целом само чтение — это уже и развитие, и обучение, и повод для приятной, умной беседы. Через книгу мы учимся сочувствовать ближнему, понимать особенности других людей».

Чтение по меркам современности — до того медленное занятие, что волей-неволей чему-нибудь научишься, говорит детский писатель Софья Ремез. А если обсудить прочитанное с родителями, то шанс усвоить информацию повышается вдвое.

По словам детского писателя и иллюстратора Даниэлы Парески, на страницах итальянских детских книг текст и изображение существую на равных правах:

— В сегодняшним мире только яркие визуальные образы могут привлечь и удержать внимание ребенка. Издатели заметили, что востребованы полиграфически эффектные книги, и активно развивают это направление.

Иранский издатель Али Асгари (издательство Houpaa) размышлял о необходимости адаптировать классику:

— У многих иранцев в домашней библиотеке есть книги русских писателей, которые передаются из поколения в поколение, но детям и подросткам трудно их читать. Поэтому мы издаем классику в адаптации. Взять, к примеру, персидский эпос «Шахнаме» — не каждый взрослый иранец сможет его понять, а ведь это один из главных литературных памятников в стране. Мы переложили эту книгу на современный язык и дополнили комментариями. Издание уже вышло на английском языке.

Иранское издательство Tuti books пошло по несколько иному пути: по мотивам классических произведений они выпускают продолжения.

— Классика помогает соединиться с прошлым, получить опыт предыдущих поколений, — считает издатель Шива Азимирамезани. — Опыт чтения доказывает, что человек, в сущности, остается прежним, и его волнуют те же вопросы, что и раньше: дружба, любовь, поиски своего места в мире.