Наставники и участники Мастерской АСПИР читали свои стихи
Название вечера мы позаимствовали у сборника замечательного поэта Якова Хелемского, переводившего на русский язык стихи Кайсына Кулиева, Гамзата Цадасы, его сына — легендарного Расула Гамзатова, как и множество других поэтов. Это название могло бы служить паролем ко всей нынешней Мастерской, которая, в отличие от других, проходит с упором на художественный перевод и взаимодействие литератур. На Северном Кавказе с его многоязычием иначе и быть не могло.
На поэтической концерте в Дербенте звучали не только переводы, но и оригинальные стихотворения, которые, быть может, когда-то тоже получат новую жизнь на других языках.
Вечер стартовал выступлением Максима Амелина. Максим Альбертович — важная фигура российского культурного ландшафта: поэт, эссеист, издатель, редактор. Переводчик Катулла, знаменитой Приаповой книги и вместе с тем — переводчик с грузинского, аварского и других языков. Далее со стихами и переводами выступили Зинаида Ахидова (Нальчик), Аминат Джемакулова (Ставрополь) и Эльмира Ашурбекова (Дербент). Главред журнала «Литературный Дагестан» Мурад Ахмедов прочитал переводы с табасаранского и турецкого, а также собственные стихи на русском языке.
Эффектно выступили и другие участники Мастерской — Виктория Гончарова (Ставрополь), Иоанна Анцева (Минеральные Воды), Виктория Беляева (Ставрополь), Альберт Байчоров (Пятигорск), Багаутдин Самадов (село Уллубийаул, Дагестан), Анастасия Вощенкова (Ставрополь), Абутраб Аливердиев (Махачкала), Адлан Муртазов (Грозный).
Свои стихи читал и ведущий семинара поэзии Александр Переверзин — основатель поэтического издательства Воймега и журнала «Пироскаф». И его коллега, поэт Михаил Кукин, участник поэтического объединения КуФёГа. А в завершение концерта Максим Амелин прочитал знаменитый пушкинский сонет «Поэт! не дорожи любовию народной…» и его перевод на латынь, выполненный выдающимся русским филологом Федором Коршем.