Поэты и издатели обсудили пути возрождения российской переводческой школы
На Мастерской в Дербенте состоялась открытая дискуссия о возрождении традиций российской переводческой школы и о том, как искусство перевода влияет на культурную жизнь национальных республик. В разговоре приняли участие поэты Эльмира Ашурбекова, Фахретдин Герибсэс, главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин и главный редактор журнала «Литературный Дагестан» Мурад Ахмедов.
Обсудили многое: методы и подходы советской переводческой школы, программу подготовки переводчиков в Литинституте и деятельность АСПИР по поддержке национальных литератур, вопросы культурной терпимости («Страшно то, что непонятно, а непонятно то, что не переведено», — заметил Мурад Ахмедов), проблемы несовпадения языковых средств, переводимости и непереводимости отдельных произведений, принципы построения стиха в даргинском, кумыкском, лезгинском, лакском, табасаранском и других языках Дагестана. Вспомнили даже старинную легенду о всаднике, который вез языки народам мира, но оступился, и они покатили вниз по горным склонам, вырубкам и долам («Дагестан — страна гор и гора языков»).
Заглянули за изнанку профессии — как и на что жить сегодняшним литераторам, можно ли заработать пером.
Участники Мастерской, начинающие поэты, прозаики и переводчики Северного Кавказа, тоже активно участвовали в общем разговоре, свободно высказывали свое мнение, спорили, делились опытом. Рассказывали, например, с какими трудностями они сталкиваются, работая с традиционными сюжетами, и как находят компромисс между точностью и вольностью перевода.